Чаще всего случается так, что при локализации русские переводчики могут использовать неверные выражения и тем самым испортить названия фильмов. Картины получают в прокате странные имена, которые никак не соотносятся с их сюжетом. Но бывают и исключения. Иногда локализаторы выбирают такие названия, которые даже лучше оригинала отражают смысл картины.
«Отпетые мошенницы». В оригинале картина с Энн Хэтэуэй и Ребел Уилсон имела название «Афера». Создатели сделали «женский» ремейк известного фильма «Отпетые мошенники», который вышел в 1988 году. Русские переводчики решили использовать именно это словосочетание, тем самым напомнив о ленте из прошлого.
Кстати, Энн Хэтэуэй снимается не только в комедиях. Многие помнят актрису по фильму Кристофера Нолана «Интерстеллар». А в 2024 году с ее участием вышла психологическая драма под названием «Материнский инстинкт».
«Чудо на Гудзоне». Биографическая драма рассказывала о пилоте по прозвище Салли, который смог посадить самолет на реку и при этом сохранить жизнь всем пассажирам. Однако ему достались не только восторги, но и претензии со стороны чиновников, проводящих расследование. Этот день навсегда вошел в историю как «Чудо на Гудзоне», поэтому российские переводчики и решили использовать данное словосочетание. В американский прокат драма вышла под очень нейтральным и беэмоциональным названием «Салли».
«Одержимость». Оскароносная драма о сложных отношениях барабанщика и руководителя оркестра никого из зрителей не оставила равнодушными. Название как нельзя лучше отражает характер музыкантов, которые не готовы уступить. При этом в Америке картина известна совсем под другим словом — «Хлыст». В России вряд ли лента с таким названием заинтересовала бы зрителей.
«Области тьмы». Сюжет этой картины с Брэдли Купером в главной роли сосредоточен на идее о том, что человек задействует лишь небольшую часть своего головного мозга. Волшебная таблетка обещает устранить это недоразумение и позволить пользоваться всеми интеллектуальными способностями на 100%. Но герою придется погрузиться в настоящие области тьмы, чтобы ощутить последствия подобных препаратов. Американские зрители увидели эту драму под названием «Безграничный», что мало отражало смысл ленты.
Ранее мы писали про 5 случаев, когда русские прокатчики перевели названия культовых фильмов неправильно.