Советские фильмы известны не только в странах бывшего СССР. Например, в США они тоже на слуху. Однако иностранцам они знакомы под другими названиями. Рассказываем про пять адаптаций, где смысл названия меняется, причем иногда очень сильно.
«Они сражались за Родину»
Военная драма Сергея Бондарчука в США была переименована в They Fought for Their Country. В переводе на русский это означает «Они сражались за свою страну». Конечно, между словами «родина» и «страна» есть заметная разница, и это существенно меняет суть.
«Иван Васильевич меняет профессию»
Фильм Леонида Гайдая в Америке получил название Ivan Vasilievich: Back to the Future, что переводится как «Иван Васильевич: Назад в будущее». Вот так американцы, сами того не подозревая, связали советскую комедию со знаменитой трилогией Роберта Земекиса.
Почему «не подозревая»? Потому что Гайдай выпустил ленту в 1973, а первый фильм о приключениях Дока Брауна и Марти Макфлая вышел намного позже — в 1985.
«Берегись автомобиля»
Трагикомедия Эльдара Рязанова в США называется Uncommon Thief, что в переводе означает «Необыкновенный вор». Это вполне подходит к персонажу Юрия Ивановича Деточкина, но название никак не соотносится с оригинальным смыслом фильма.
Кстати, вы знали, что в Китае тоже уважают советское кино? Там сняли ремейк картины с Караченцовым, и он собрал в прокате 120 миллионов долларов.
«Кавказская пленница»
Еще одна комедия Гайдая в США известна как Kidnapping, Caucasian Style. Это переводится как «Похищение по-кавказски». Суть остается та же, но уже неясно, кого в итоге похитят.
«Иваново детство»
Военная драма Андрея Тарковского в США получила название My Name Is Ivan («Меня зовут Иван»). И тут же теряется из виду главное: в центре жутких событий находится ребенок, а не взрослый.
Кстати, если считаете себя знатоком советского кино, то предлагаем тест. В нем нужно угадать, кому из героев принадлежат 6 крылатых фраз.