Сказка «Садко», снятая Александром Птушко в начале 50-х, была тепло принята за рубежом. Картина стала призером Венецианского кинофестиваля, и на волне успеха ленту «прокатили» по Америке. Вот что из этого вышло.
Организатором проката выступила компания Artkino Pictures Inc, которая подготовила титры на английском языке. Стараниями переводчиков название из «Садко» превратилось в «Волшебное путешествие Синдбада». Но это было далеко не самое странное, что произошло с фильмом за океаном.
Прокатчики «обновили» имена актеров и создателей ленты. Так Лидия Вертинская, сыгравшая Феникса, превратилась в Люсиль Вертися. К такому международному позору она точно не была готова. Досталось от американцев и режиссеру, которого почему-то назвали Альфредом Поско. А исполнитель ключевой роли Сергей Столяров стал Эдвардом Столаром.
Непонятно, почему прокатчики отнеслись к титрам спустя рукава. Даже сегодня эти чудачества выглядят слишком нелепо и постыдно, так что объяснить такое никак невозможно.