Киностудия «Мосфильм» выпускает советскую классику не только на русском языке. Есть в фондах и версии с английскими субтитрами.
Переведены в том числе и «Джентльмены удачи». Правда, интерпретация получилась далеко не такой интересной, как оригинальная версия. Ведь яркие цветистые выражения, которые использует Доцент и компания, сложно объяснить западной публике.
«Петуха гамбургского» и «Навуходоносора» из повествования выбросили вообще. Вместо этого герои произносят скучное:
«Отвали, парень, а то по морде получишь».
Никола Питерский стал «Ником из Санкт-Петербурга». Вроде бы смысл тот же, но красота и образность потерялась.
Обаятельное «Хмыренок» заменили выражением «Good old Raspy». В переводе это означает старый добрый хмырь. Проблема та же самая, что и с Николой: суть передали, но экспрессии явно недостаточно. Ну а «редиска» стала даже не «нехорошим человеком», а скучнейшим «не тем парнем».