Фильм «Вызов» — один из самых амбициозных проектов российского кино, который стал настоящим прорывом. Это первая художественная картина, частично снятая прямо на Международной космической станции. Юлия Пересильд и режиссер Клим Шипенко отправились на орбиту и провели там почти две недели, чтобы запечатлеть уникальные кадры в невесомости.
В российском прокате фильм побил рекорды, собрав около двух миллиардов рублей, а затем отправился в мировое путешествие. Однако за границей «Вызов» столкнулся с неожиданной проблемой — его название перевели так, что суть оказалась серьезно искажена. В англоязычных странах картина получила заголовок The Challenge, что формально соответствует оригиналу, но при этом меняет его смысл.
Почему «Вызов» заменили на «Челлендж»
В русском языке слово «вызов» несет в себе сразу несколько значений. Оно может означать преодоление сложной задачи, проверку на прочность, стремление человека испытать себя и выйти за пределы своих возможностей. В случае с этим фильмом название отражает не только историю главной героини, но и саму суть проекта — вызов, который бросили киноиндустрии, науке и человеческим возможностям.

А вот английское слово challenge чаще всего используется в значении «испытание», «сложность» или даже «состязание». Оно не несет в себе той глубины, которая заложена в оригинальном названии. Для англоязычного зрителя это может звучать как банальное противоборство с обстоятельствами, без намека на подвиг и покорение космоса.
«Черт-те что вместо ‟Вызова”», «Если бы ремейк делали в России, то назвали бы ‟Интерстеллар: Вызов”», — отреагировали люди.

Кроме того, в английском языке слово challenge часто встречается в игровом и спортивном контексте. Оно может ассоциироваться с какими-то состязаниями или челленджами из соцсетей, что делает название менее значительным и не передает всю драматическую нагрузку сюжета.
А были ли другие варианты для «Вызова»?
Конечно, можно было подобрать более точный перевод, который передавал бы весь смысл, заложенный в названии. Например:
- The Call — этот вариант мог бы подчеркнуть, что речь идет о некоем предназначении, зове судьбы, на который главная героиня вынуждена откликнуться.
- Defying Gravity — что-то вроде «Бросая вызов гравитации». Это сразу отсылало бы к космической тематике и необычным условиям съемок.
- Beyond Limits — «За пределами возможного», что тоже передавало бы смысл преодоления границ человеческих возможностей.
Название фильма — это его визитная карточка, и неточность в переводе может серьезно повлиять на восприятие. В случае с «Вызовом» англоязычные зрители получили не совсем то, что задумывали авторы.
Что значит слово «Интерстеллар»? Фильм смотрели многие, а правильный ответ смогут дать не все. Купер все-таки зря полетел в космос? Разбираем главный парадокс великого фильма Кристофера Нолана.