Владимир Меньшов много сил вложил в создание своей народной комедии «Любовь и голуби». Он лично трудился над репликами главных героев, работая вместе со сценаристом. Поэтому диалоги персонажей очень живые и непосредственные, наполненные разнообразными афоризмами и фразочками, которые ушли в народ.
Вот только для адаптации на другие языки они стали непосильной задачей. Ведь чтобы показать «Любовь и голуби» иностранцам, нужно точно перевести фразы главных героев. И в некоторых случаях сделать это очень сложно.
В англоязычной версии любимое выражение Василия Кузякина «ешкин кот» превратилось в «адские колокольчики». В этом свете его реплики начали звучать даже угрожающе.
Дядя Митя часто произносил «что характерно». При адаптации эту фразу поменяли на — «что интересно».
Реплику этого же героя «Извините, что помешал вам деньги прятать» решили перевести дословно. Правда, шутливый элемент был потерян.
Отдельного внимания стоит диалог Раиса Захаровны и Нади. Знаменитый обмен фразами «Кака любовь? Така любовь!» точно перевели на английский язык.
А вот выкрикнутое Гурченко слово «деревня» решили расширить. При адаптации использовали довольно оскорбительное выражение, которое можно перевести как «вонючие деревенщины».