У каждого человека свой лексический запас. Но некоторые слова нужно применять с осторожностью, даже если есть абсолютная уверенность в их значении. Дело в том, что на родине у них может быть один смысл, а за границей — другой. И хорошо, если он будет безобидным, ведь в противном случае можно нарваться на неприятности и омрачить себе пребывание в чужой стране.
Так и происходит с русским междометием «кис». В России его знают даже маленькие дети и используют, чтобы подозвать к себе кошку. Но за рубежом на ребенка, выкрикивающего это слово из трех букв, посмотрят с нескрываемым неодобрением.
Англичане и американцы просто не поймут такого малыша, ведь на их языке «кис» значит «целовать». А в арабских странах не миновать скандала. Там слово переводится максимально неприлично, символизируя женский детородный орган. И если ребенок будет использовать его на людях, то его родителей ждут проблемы с местными властями. Арабы подзывают кошек совсем по-другому — мягким «пш-пш-пш».