Советский фильм «Джентльмены удачи» пользовался успехом не только в СССР, но и в других странах. Но только сегодня зрители смогли узнать, как перевели этот шедевр за границей.
Несмотря на то, что в английском языке есть понятие «доцент», главного героя посчитали нужным переименовать. Вместо Доцента его назвали Адвокатом. Похожее решение приняли переводчики из Франции. Там прозвище главного героя звучит как Юрист.
Слово «хмырь» на английский язык перевести также не смогли, поэтому персонажа стали называть Хрипун, по его самой примечательной детали — осипшему голосу.
Но смешнее всего звучит коронная фраза главного героя «Пасть порву!».
Очевидно, такого жаргона в английском языке не существует, поэтому ее перевели неожиданно как «Я тебя накажу!». Такие слова отлично подходят воспитателю детского садика, но никак не опытному бандиту.