Некоторые из современных российских анимационных проектов получают широкую популярность за рубежом. Например, невероятный успех у иностранных зрителей имеют такие мультфильмы, как «Маша и Медведь» и «Смешарики». Однако последнюю картину пришлось пускать на экраны в Европе и США под другим названием.
Дело в том, что «Смешарики» прокатчики могли перевести как «funny balloons» («смешные шарики»). Но тогда возникала опасная ассоциация с определенными предметами, вызывающими зависимость и популярными среди подростков. Никто из родителей не стал бы показывать детям мультфильм с таким названием.
Еще хуже была воспринята идея использовать словосочетание «funny balls» (смешные мячики). Из-за неоднозначной трактовки слова balls и его использования в качестве жаргонизма на Западе такую картину пришлось бы показывать поздно ночью и с пометкой «18+».
В результате, в США «Смешариков» смотрели под названием Gogoriki. Такое имя им подарил герой произведения из «Книги джунглей» Редьярда Киплинга. А в Европе мультфильм допустили к показу как Kikoriki.