Мы часто смеемся над тем, как нелепо переводят названия иностранных лент на русский язык. Но, оказывается, за границей многие советские фильмы называются так, что сразу и не поймешь, о какой картине речь. Собрали для вас самые странные примеры.
«Кавказскую пленницу» обожали не только в СССР, но и за границей. Вот только название перевели не совсем обычно. В англоязычных странах комедия известна как «Похищение. Кавказский фильм». Немцы же решили, что лучше подходит «Похищение на Кавказе».
«Табор уходит в небо» в США знают под названием «Королева цыган». В данном случае перевод, увы, кажется максимально ужасным, ведь он убивает смысл фильма и неповторимую атмосферу.
С «Морозко» тоже получилось неловко. Дело в том, что деда Мороза за границей знают под другим именем. Поэтому решили назвать сказку в честь местного подобного персонажа – Джека Фроста. Вот только это недобрый герой, в отличие от нашего дедушки. Так что возникает диссонанс.
«Служебный роман» во многих странах превратился в «Офисную интрижку». В общем-то ничего не переврали, но первоначальный смысл названия словно теряется, согласитесь?
«Иван Васильевич меняет профессию» тоже нигде не вышел под оригинальным названием. В некоторых странах его знают как «Иван Васильевич: назад в будущее», а где-то он называется «Иван Грозный Булгакова». Скучно, однако, без души.
И, наконец, «Конек-горбунок». Тут неудивительно, почему не смогли перевести название дословно. Поэтому получилась «Горбатая лошадь» или «Волшебный пони». Забавно, не так ли?