Терминатор
В 80-х годах культовый фильм вышел в польский прокат под названием «Электронный убийца». Это связано с тем, что слово terminator переводится как «ученик». Однако вторую часть франшизы выпустили уже в английском варианте, поэтому вскоре Терминатор стал ассоциироваться у жителей Польши именно с фантастическим боевиком.
В поисках Немо
В Китае мультфильм перевели очень патриотично – «Общая мобилизация под морем». Не совсем понятно, чем руководствовались китайские прокатчики. Возможно, так они взывали к чувству патриотизма у жителей.
Но от оригинального названия не оставили ни одного слова.
Вилли Вонка и шоколадная фабрика
Классический семейный фильм в Дании перевели как «Мальчик, который утонул в шоколаде». Вероятно, прокатчики решили привлечь внимание зрителей провокационным заголовком. Хотя сама картина предназначена для семейного просмотра и никто из детей, показанных в ней, не утонул.
Красотка
Российские прокатчики немного изменили классическое название, которое дословно переводится как «Хорошенькая женщина». Но в Китае пошли еще дальше. Фильм назвали «Я женюсь на проститутке, чтобы сэкономить деньги». Провокационное и странное название тем не менее не оттолкнуло зрителей от просмотра ленты.
Один дома
Классическую рождественскую комедию во Франции назвали «Мама, я пропустил самолет». Прокатчики решили отойти от оригинального перевода. При этом французский вариант оставляет больше простора для полета фантазии.
Впрочем, российские зрители вряд ли могут себе представить любимую комедию под этим названием.
Стражи Галактики
Китайцы – настоящие любители странных и длинных названий для фильмов. Вместо того чтобы пойти по простому пути и воспользоваться оригинальным переводом, прокатчики придумали собственный вариант. И назвали популярный проект Marvel «Необычная межпланетная группа атакует». Что недалеко от правды.
Вечное сияние чистого разума
В этом случае оригинальное название само по себе длинное и непростое. Итальянцы решили изменить его, но при этом придумали не менее сложный вариант. Картина была известна в прокате как лента «Если ты уйдешь, я удалю тебя». И это название даже больше подходит по смыслу.
101 далматинец
Русское название немного не соответствует оригиналу. Дословный перевод звучит как «100 и 1 далматинец». Но испанцы вообще не оставили от него ни одного слова.
Семейная лента вышла в прокат под названием «Ночь холодных носов».