С момента выхода «Аноры» в кино картину посмотрело немало зрителей: кто-то в оригинале, а кто-то — в дубляже. Собственно из-за озвучки позднее разгорелись споры — какая же из версий фильма круче.
Но одно дело — мнение зрителей, а другое — самих актеров. Так, Марк Эйдельштейн, сыгравший в фильме Ивана, признался, что дубляж стал одной из самых больших ошибок, связанных с релизом «Аноры» в России.
По его мнению, именно из-за перевода фильм потерял свою суть — и ту самую магию, ради которой он вообще создавался.
Дилемма перевода
Создатели оказались в непростой ситуации: либо делать дубляж самим, либо позволить это сделать другим. Решили взять на себя, но, как отметил Марк, дублировать этот фильм было нельзя ни при каких обстоятельствах.
«Мы убили кино. Как бы... мы его убили, когда дублировали. Но выбор стоял такой: либо мы будем дублировать, либо кто-то за нас», — отметил Эйдельштейн в интервью «Вписке».

Фильм про столкновение культур
По словам актера, главная ценность «Аноры» — это как раз языковые и культурные различия, живая речь, ритмы и энергия, в которых проявляется настоящий дух героев. Именно за это он особенно уважает режиссёра Шона Бейкера.
«Ценность фильма в разных языках, в столкновении разных культур, в разных ритмах, и в том, что Шон — трушный чел.
И вот если там чуваки ругаются матом на армянском, он, не зная вообще, что они говорят, оставляет армянский мат. Потому что он уважает идентичность», — подчеркнул актер.

Когда смысл теряется
Сделав дубляж, команда перевела все на русский, и, по мнению Эйдельштейна, потеряла нечто важное. Он подчеркивает, что это не упрек дистрибьютору, но факт остается фактом: смотреть такую картину в дубляже — уже не то.
«Когда мы все перевели на русский язык, это потерялось. Без дизреспекта компании, которая выкупила это кино. Потому что классно, что его у нас показывали.
Но как будто бы в дубляже его смотреть нельзя», — заключил артист.
Ранее мы писали: «Что-то с нами не так»: Нагиев поделился мнением об «Аноре» — Дауни-младший с ним бы не согласился