Экранизировать «Мастера и Маргариту» — задача не из легких. Роман Михаила Булгакова настолько многогранен, что каждая попытка перенести его на экран вызывает споры. Итальянская версия 1972 года, снятая режиссером Александром Петровичем, — не исключение. Судя по отзывам и оценкам на IMDb, этот фильм уступает даже скандальному фильму Михаила Локшина с Евгением Цыгановым и Юлией Снигирь, вызывая массу вопросов у зрителей и критиков.
Что не так с итальянской версией?

Фильм Петровича, снятый на улицах Белграда, критикуют за отсутствие глубины и понимания оригинала. Как отмечают зрители, картина кажется устаревшей и местами скучной. Актерская игра оставляет желать лучшего, а сцены растянуты и лишены динамики.
Один из главных недостатков итальянской версии — это отход от оригинального текста. Булгаков писал свой роман как сложный и многогранный ответ на происходящее в СССР, но фильм Петровича превращает эту историю в политическую аллегорию, где Воланд (Ален Кюни) больше похож на Тито, чем на мистического искусителя.
«Этот фильм — не версия книги, а скорее использование её персонажей и сюжета для совершенно других целей, — отмечает другой зритель. — Как адаптация Булгакова он не работает, но как югославский диссидентский фильм он интересен. Не кино, а политическая агитка».
Что в итоге?
Итальянская версия «Мастера и Маргариты» — это пример того, как сложно экранизировать Булгакова, не понимая контекста и глубины его произведения. Судя по отзывам, фильм Петровича не смог передать ни дух романа, ни его сложные темы.
Возможно, это очередное доказательство того, что нормально экранизировать Булгакова могут только в России. Ведь только здесь понимают, что «Мастер и Маргарита» — это не просто история о дьяволе и любви, а глубокое размышление о свободе, творчестве и человеческой природе.
Ранее мы писали: На Западе посмотрели обе версии «Мастера и Маргариты»: сериал хвалят активнее нового фильма