Переводчики годами спорят о том, надо ли менять имена собственные, если они образованы от нарицательных. Сойтись во мнении эксперты не могут. Но практика показывает, что отечественная адаптация бывает намного лучше оригинала.
Например, в мультсериале «Чип и Дейл спешат на помощь» заменили почти все. Оставили только прозвища главных героев.
А вот Рокфор на самом деле — Монтерей Джек. И, соответственно, не Рокки, а Монти. Аналогию подобрали удачную, ведь и то, и другое — сорта ароматного сыра. Вот только в России о втором даже не слышали.
Гаечку зовут Гаджет Хакренч (Gadget Hackwrench). На русском звучит как бессмысленное сочетание согласных. Переводится примерно как «приспособление для взлома». Ну, или гаечный ключ — так что локализация оказалась крайне удачной.
Вжик в англоязычной версии — Муха-молния (Zipper the Fly). Но отечественные переводчики нашли более короткий, емкий и запоминающийся вариант.