Совершенно невинные слова одного языка на другом могут звучать как ругательства. Именно поэтому многие американцы смущаются, когда слышат безобидные фразы на русском.
Стоит учитывать это, чтобы не попасть в неловкую ситуацию. Самых «стыдных» выражений и терминов всего три. Их несложно запомнить.
Дед Мороз под запретом. Да-да, знаменитый символ Нового года в США или Великобритании по имени лучше не звать. Слишком уж он созвучен с «dead morose», что в переводе означает совсем не праздничное «угрюмый мертвец».
Бинты в американских аптеках просить не стоит. Во всяком случае, на русском. Потому что так на английском называют девушку нетяжелого поведения. Если обратиться подобным образом к фармацевту, выйдет конфуз.
Не рекомендуется называть фартовым иностранного друга. Или говорить, что фартит вам. Ведь fart здесь — это не удача, а термин для обозначения метеоризма.