Отечественные переводчики часто позволяли себе вольности при адаптации иностранных книг. И речь совсем не о том, что где-то они добавили пару слов к слишком бедной речи автора. Некоторые отваживались даже менять важные характеристики персонажей. Например, пол.
Самый известный пример — Багира, которая у Редьярда Киплинга вообще-то самец, который является воплощением героического воина в животном царстве. Но на русском слово «пантера» женского рода, так что внушительный зверь стал девочкой.
Еще один герой Киплинга, который изначально был мальчиком, — Кот. Тот самый, который ходил где вздумается и гулял сам по себе. В российской версии это Кошка: вероятно, Корней Чуковский и Нина Дарузес решили, что женщина с женщиной быстрее найдет общий язык.
«Приключения Пиноккио» Карло Коллоди тоже не остались без изменений. Лиса Алиса по задумке автора была пройдохой-лисом. Но в отечественной культуре Патрикеевна всегда женского пола, так что здесь изменение понятно и объяснимо.