Винни-Пуха, про которого снят и советский, и диснеевский мультик, придумал английский писатель Алан Милн. Он вдохновился плюшевым медведем своего сына, Кристофера Робина. Сам мальчик как раз выступил прототипом для одноименного героя в произведении.
Вот только в советской версии мультфильма никакого Кристофера нет. И даже мальчишка с каким-нибудь русским именем там не появляется. Разбираемся, почему.
Дело в том, что советская версия книжного Винни-Пуха в принципе частично отличается от оригинала. Все потому что в СССР широко распространялся перевод Бориса Заходера, который не ограничивался дословным пересказом, а вольно интерпретировал произведение, придавая главному герою более человеческие черты и рассудительность.
Именно версия Заходера стал основой для создания мультсериала. При этом сам мультфильм не был прямой адаптацией русскоязычной книги. Режиссер мультфильма Федор Хитрук, работая с Заходером, изменил сюжет, убрав из истории Кристофера Робина.
Хитрук считал, что присутствие мальчика превратит персонажей в игрушки, существующие только в его воображении. А без него советские герои стали самостоятельными существами, ведущими свою реальную жизнь.
Кстати, если любите советские мультики, то предлагаем тест. Проверьте, насколько хорошо вы запомнили детали из «Ну, погоди!».