Сериал «Зимородок» завоевал огромную популярность не только в Турции, но и в России. Зрители с упоением следят за развитием истории Ферита и Сейран и надеются, что в итоге влюбленные будут вместе.
Но с выходом новых серий, увы, понятнее не становится, почему проекту выбрали такое красивое, но необычное название. Известно, что зимородок — это очень красивая птичка. Но она не имеет никакого отношения к происходящему в ленте. Разве что может символизировать эффектных героев сериала. Вот только дело в другом.
Оказывается, российский перевод не совсем корректный. На турецком языке название картины состоит из двух слов — «Yalı Çapkını» — и означает «бабник с побережья». Согласитесь, более точное описания для Ферита придумать сложно. Если же писать слова слитно, то сочетание переводится как «зимородок». Теперь ясно, почему россияне не поняли задумку турков. Но звучит все равно красиво.