Для многих из нас просмотр «Один дома» — это такая же новогодняя традиция, как поедание таза оливье и украшение елочки. Но не всегда этот культовый фильм возвращает нас в беззаботное детство. Иногда дело портит озвучка. Именно это произошло, когда один популярный телеканал показал «Один дома» с новой дубляжной версией.
На первый взгляд, дубляж — это удобнее и привычнее, чем закадровая озвучка. Голоса персонажей синхронизированы с движением губ, а реплики звучат на русском языке. Но здесь важно, чтобы сохранялись оригинальные эмоции и тональность героев. И вот с этим в новом дубляже «Один дома» возникли проблемы, из-за которых многие фильм даже пересматривать не хотят.
Что не так с обновленным дубляжом?
1. Характеры героев изменились.
Голоса совершенно не соответствуют их образам. Например, Гарри и Марв — легендарные «мокрые бандиты» — превратились из хитроумных преступников в грубых и совершенно несмешных уголовников. Притворный добрый голос Гарри, который так важен для сюжета, заменили на угрюмое бурчание.
2. Логические нестыковки.
В сценах диалога часто теряются детали. Например, разговор Кевина с водителем лимузина:
В дубляже: «Едем в магазин игрушек!». В закадровом переводе: «Есть рядом магазин игрушек?»
Такой нюанс меняет характер сцены, лишая ее оригинального настроения и детской непосредственности. И таких изменений очень много, передают пользователи Сети, отмечая, что тон фильма от этого сильно меняется.
Зачем все это менять?
Причина по которой ленту переозвучили, скорее всего, кроется в авторских правах. Возможно, телеканал не мог использовать закадровую озвучку Первого Канала, поэтому пришлось заказать новую. Но если итог выглядит настолько некачественным, разве стоит портить мнение людей о современной классике? А если вы сто раз пересмотрели «Один дома» в правильной озвучке, то вот еще 5 похожих комедий — в №3 снова Маколей Калкин.