Обычно города во всем мире называют одинаково. Париж остается Парижем и во Франции, и в России, и в ЮАР. Отличается лишь произношение.
Но у жителей Китая другое мнение на этот счет. Из-за языковых и культурных особенностей они знают многие населенные пункты под своими, альтернативными именами. Услышав такое, можно не понять, о чем речь.
Особенно интересно трансформировалось название города Владивосток. В русском языке его происхождение просто: образовано от слов «владеть» и «Восток». А вот у китайцев все куда интереснее. Да еще и связано с едой.
Город нарекли Хайшэньвай. Иногда встречается версия Хайшэньвэй. В переводе это означает «залив трепанга». Несложно догадаться, что имя появилось из-за обилия морепродукта в местных водах.
Хайшэньвээм поселение официально называли до 1860 года, когда эта территория находилась под управлением Китая. Впоследствии она перешла к России, и город получил нынешнее красивое имя. Но для жителей КНР остался «заливом трепанга».