Фильм «Няньки» стал одной из главных комедий с участием американских бодибилдеров на территории бывшего СССР. А в США картину считали проходной, высмеивая актерские данные Дэвида и Питера Пола.
Вышел не в то время
Премьера в России состоялась в 1999 году, причем сразу на ТВ, спустя 5 лет после выхода в заграничных кинозалах. Но даже профессиональные переводчики допустили оплошность в переводе одной из сцен комедии. Сказалась неосведомленность переводчиков.
Какую сцену испортил дубляж?
По сюжету два здоровяка, охраняющие капризных наследников миллионера, решили накормить домочадцев фирменным блюдом. Показываю кухарке Пенни секретную заправку к соусу болоньезе один из качков сказал, что добавляет в нее щепотку острого перца. При этом он не сыпал приправу, а добавлял в бульон жидкость из бутылки.
«Секрет моего соуса в том, что я всегда добавляю в него щепотку горького перца».
О чем речь на самом деле
Только с развитием торговли между США и Россией стало понятно, что переводчики сели в лужу. Речь шла не о молотом перце, а напитке Dr. Pepper — сладкой газировке, которой не место в томатном соусе. Вероятнее всего, на студии дубляжа не были осведомлены о существовании такого напитка, а мучить себя выяснениями подробностей не стали.
Рекомендуем прочитать, как Хюррем на самом деле попала в гарем султана Сулеймана. Также мы рассказали о личности, первой раскрывшей тайну Лео из «Клона».