Российские мультфильмы знают во всем мире. Дети обожают «Машу и Медведя», «Смешариков», «Фиксиков», «Барбоскиных» и других персонажей, придуманных в России. Но нередко при локализации для западных зрителей им дают имена, которые вызывают смех у носителей великого и могучего.
«Три богатыря» стали «Тремя героями» в США, зато хоть нарекают русских молодцев, как и раньше: Илюшей, Добрыней и Алешей. А вот банду «Смешариков» потрепали выпускники лингвистических кафедр: Совунья стала Ольгой, Нюша — Розой, Копатыч — Барри, а Бараш — Уолли. В ранней версии перевода Чебуршку планировали назвать как Topple, от слова опрокидываться. Благо он не стал Опрокидышем, и решено было сохранить придуманное Эдуардом Успенским имя.
Досталось и героям «Лунтика», который в США называют «Мунзи» от слова moon. Кузя стал Скипом (skip — прыгать), Мила превратилась в Дотти, а Деда Шер и Баба Капа стали дедом Стрингером и Бабушкой Анни.
В прошлом мы писали о русских именах, которые на самом деле являются иностранными. Также мы узнали, кого иностранцы считают худшей героиней «Великолепного века». Спойлер: не Хюррем и Махидевран.