«Мулан» — один из самых популярных мультфильмов, которые выходили на студии «Дисней». История женщины, которая притворилась мужчиной, чтобы защищать родную страну, пришлась по вкусу девочкам во всем мире за исключением Китая.
Для Поднебесной образ юной воительницы так же важен, как былины и сказания о трех богатырях в России. Увидев американскую адаптацию, многие жители КНР разгневались. И было отчего.
Переиначили даже имя
Первая, но довольно веская причина — имя персонажа. Мулан на самом деле звали не так. Во-первых, в китайской традиции героев, да и простых людей, называют двумя словами: именем и фамилией, причем сначала употребляется вторая. По разным данным, девушка происходила из рода Хуа. Иногда встречаются версии Чжу и Вэй.
Во-вторых, неверна транскрипция. На конце должен быть мягкий знак — воительница не Мулан, а Мулань, «магнолия» в переводе с китайского.
Никакой комедии
В версии «Дисней» есть немало забавных моментов и комических персонажей. Взять хотя бы сверчка и дракона Мушу. Однако юмористическая интерпретация величественного мифического создания не нашла понимания в Китае — там над существами, достойными поклонения, смеяться не принято.
Воительница стала эгоисткой
Мулань в Поднебесной олицетворяет собой дочернюю почтительность, верность стране и долгу. В американской интерпретации девушка стала бунтаркой и индивидуалисткой, для которой личное порой важнее общественного. В восточной традиции такое, конечно, возможно. Вот только про людей, которые выбирают себя, а не родину, в Азии не слагают поэм. И легенды про них не рассказывают. Многих зрителей из КНР разочаровало, что их героиню сделали стереотипной принцессой, рожденной не на Западе просто для разнообразия — и их можно понять, несмотря на все достоинства зрелищного мультфильма.