Фильм «Летят журавли» — это советская черно-белая драма, вышедшая в 1957 году, которая сразу же завоевала признание зрителей и критиков. Картина рассказывает о трагической любви, потерях во время Второй мировой войны и о стойкости человеческого духа.
Этот фильм был настолько успешен, что стал лауреатом самой престижной награды Каннского кинофестиваля — «Золотой пальмовой ветви», и до сих пор остается культовым произведением мирового кинематографа.
Однако во Франции этот шедевр известен под другим названием — Quand passent les cigognes, что дословно переводится как «Когда пролетают аисты». Причина такой перемены кроется в особенностях французского языка.

Если бы фильм был переведен дословно как Les grues volent (что означает «летят журавли»), то в нем возникала бы неудачная ассоциация: слово grue на сленге может означать «девушку легкого поведения», а глагол voler имеет значение не только «лететь», но и «воровать».
Таким образом, дословный перевод мог бы привести к появлению нелепых альтернативных вариантов вроде «девушки легкого поведения воруют», что совершенно не соответствовало посылу фильма.

Чтобы избежать этого недоразумения, французские переводчики выбрали слово cigognes (аисты), которое не несет негативных смыслов и хорошо сочетается с темой фильма.
Несмотря на первоначальные трудности перевода, фильм все равно стал хитом за границей. В год премьеры во Франции картину посмотрело более 5,4 миллиона зрителей.
Ранее мы писали: Почему фильм называется «Летят журавли»? Есть две теории: одна правдивая, другая красивая