«Клюквенный щербет» успел полюбиться россиянам наравне с «Зимородком», «Ветреным» и другими турецкими хитами. Зрители с нетерпением ждут выхода новых серий, чтобы узнать о судьбе любимых Доа и Фатиха.
Но мало кто догадывается, что в России неправильно перевели название проекта. Оказывается, в оригинале ни о какой клюкве речи не идет. На самом деле щербет кизиловый. Скорее всего, переводчики решили, что клюква — более понятная для русских ягода, чем кизил. Но из-за неточного перевода понять истинный смысл названия становится еще сложнее.
Оказывается, создатели ленты вдохновились выражением, которое широко известно в Турции. В стране принято говорить: «Вырвать кровью (или сплюнуть кровь) и сказать, что выпил(а) кизилового щербета». Имеется в виду, что многие предпочитают скрывать свое горе и делать вид, что у них все хорошо. В русском языке тоже есть подобное выражение — «Не выносить сор из избы». Так что название «Кизиловый щербет» очень глубокое, но, увы, непонятное для не носителей турецкого.