Если взглянуть на оригинальное название одного из самых жутких романов Стивена Кинга — Pet Sematary — несложно заметить, что слово cemetery написано с ошибкой. Но это не промах редакторов и не шалость небрежного наборщика — все гораздо сложнее. И российские локализаторы фильма «Кладбище домашних животных» нюанс предсказуемо не учли.
В книге объясняется, что название взялось от детской вывески на самодельном кладбище домашних животных: дети не знали, как правильно пишется слово cemetery, и вывели его как умели — sematary.
В русском переводе книги этот нюанс пытались сохранить, но только в тексте. В одних версиях перевода встречается “Хладбище домашних животных” — стилизация под «неправильное» слово. В других этот момент объясняется в репликах персонажей. Но в названии книги пошли по пути формальной грамотности — просто перевели его как «Кладбище домашних животных».

И вот тут начинается парадокс: с точки зрения русского языка все правильно, но именно это и делает название… ошибочным.
Ведь главное в оригинале — намеренная детская ошибка, усиливающая зловещий подтекст. Русский вариант этой особенности лишен. Грамматически все правильно, но смысл теряется. Ирония в том, что если бы название перевели с ошибкой — оно бы как раз передавало дух книги точнее.
Но, видимо, никто не решился написать на обложке «неправильное» слово. Так что зрители фильмов и не подозревают, что в названии изначально был скрыт тревожный знак — будто само место подсказывает: здесь что-то не так.
Ранее мы также писали: Разжевываем концовку и глубокий смысл кровавого хоррора «Обезьяна» — одной из лучших экранизаций Кинга за долгие годы