В сербской версии «Губки Боба Квадратные Штаны» не сильно старались адаптировать и просто перевели имена многих персонажей, и из-за языковых особенностей они звучат весьма забавно. Особенно отличился Сквидвард, который в дубляже стал Лигњославом Пипаком.
С точки зрения сербов тут все логично:
- «Лигња» — это кальмар по-сербски,
- «Пипак» — щупальце.
Получается Кальмарослав Щупальцев — и это звучит одновременно гордо и смешно.
Как зовут остальных героев в сербской версии
Судя по обсуждениям в соцсетях, сербская версия «Губки Боба» вообще выдает шедевры адаптации. Например:
- Губка Боб Квадратные Штаны в Сербии зовётся Сунђер Боб Коцкалоне (буквально — Губка Боб Квадратные штаны);
- Мистер Крабс стал Господином Крабом;
- А Патрика, кстати, оставили Патриком.
Другие смешные локализации «Губки Боба»
Переводчики мультсериала в разных странах явно отрывались на полную катушку! Вот несколько забавных локализаций персонажей, которые уже стали мемами. Губка Боб, он же... Спанч Швамкопф. В немецком дубляже его официальное имя — SpongeBob Schwammkopf. Звучит как фамилия какого-то профессора из «Оппенгеймера».
Патрик, он же Этуаль. Во французской версии Патрика называют Patrick L'Étoile de mer (Патрик Морская Звезда), но фанаты любят сокращать до просто Этуаля (не путать с магазином косметики).
К слову, Сквидварда французы отчего-то прозвали Карло. А еще забавно имя губки звучит на болгарском: Спондж Боб Квадратни Гащи.
По итогу получается, что русские локализаторы могли бы даже не мучиться с переводом и адаптацией имен, как это делали в других странах. Сколько лет Губке Бобу: ответ есть в одном из эпизодов — герой намного старше, чем мультфильм. 5+ фанатских теорий о «Губке Бобе», которые заставят по-новому взглянуть на невинный мультик.