На Патриарших прудах, где разворачиваются события начала романа «Мастер и Маргарита», еще в 2016 году прошла необычная акция. Актер, наряженный в костюм Воланда, вместе с черным котом по имени Бегемот проверял знание романа Михаила Булгакова у прохожих. Однако оказалось, что не все москвичи смогли идентифицировать дьявола из классики русской литературы. Многие путали его с Волан-де-Мортом, злодеем из серии книг и фильмов о Гарри Поттере.
Многие на форумах тогда посчитали, что Джоан Роулинг намеренно подсмотрела имя злодея у Булгакова, ведь его произведение остается популярным во всем мире и на него приходится 47 % продаж от всей библиографии писателя.
Так почему же люди путают Воланда с Волан-де-Мортом? Отчасти здесь виноваты российские локализаторы. Имя Волан-де-Морт в русском переводе явно звучит благороднее, чем оригинальное Voldemort, которое было придумано Дж. К. Роулинг.
«Мама Ро» мечтала сделать отсылку к французскому языку: «Vol de mort» можно перевести как «полет смерти». В России переводчик добавил приставку «де», чтобы усилить ассоциацию с аристократией.
Такое адаптированное имя оказалось созвучным с Воландом из булгаковского романа. Но, как напоминают знатоки в Сети, Воланд — вовсе не аналог Волан-де-Морта. Его образ черпает вдохновение из древних мифов и средневековых сказаний, где он символизирует высшую справедливость и кару, а не абсолютное зло. По итогу люди и по сей день ошибаются, считая, что персонажи перекликаются между собой и неправомерно называют Роулинг плагиатором.