Каждое иностранное произведение адаптируют под местную культуру, когда его переводят на иностранный язык. Изменения претерпевают не только названия кинолент и книг, но и шутки, каламбуры, игра слов, а также имена персонажей. Но зачем вообще трогать имена собственные?
Так, досталось одному из главных героев саги «Гарри Поттер» — профессору Северусу Снейпу, которого в разных версиях называют то Северусом Снеггом, то Злотеусом Злеем. А Невилл Лонгботтом и вовсе стал Долгопупсом или Длиннопоппом.
Значительные изменения претерпели и персонажи «Утиных историй». Имена утят-близнецов Хьюи, Дьюи и Луи Дак перевели как Билли, Вилли и Дилли Дак. А знаменитую Гаечку из «Чип и Дейл спешат на помощь» в оригинале зовут Gadget Hackwrench (Гаждет Взломоключ).
Переводчики коверкают имена ради того, чтобы сохранить игру слов, культурные отсылки или исторический контекст, смысл которого не понятен публике. Так, героиню сериала «Очень странные дела» зовут Eleven – сокращенно El. На русском ее именуют Одиннадцать – Оди. А Рокфора из «Чипа и Дейла» назвали Монти в честь местного сорта сыра, но так как в России продукт не знают ему нашли достойный аналог.
Некоторые имена в оригинале могут звучать слишком сложно и неестественно на другом языке. Веббигейл «Вебби» Вандерквак из «Утиных историй» с легкой руки переводчиков превратилась в понятное Понка Вандеркряк. Даже игра слов сохранилась, ведь web это – перепонки на лапках птиц, а quack – звук, который издают утки.
Читайте также: для своего лучшего фильма Люк Бессон придумал специальный язык – на нем говорит Мила Йовович.