Сериал про наркоторговца Уолтера Уайта и его молодого напарника Джесси Пинкмана считается одним из лучших за всю историю кинематографа. В США кинолента носит название «Breaking Bad», а в России — «Во все тяжкие». Уже догадываетесь, почему?
По-английски Breaking Bad дословно переводится как «срываясь, становиться плохим». Если рассуждать логически, то по смыслу к оригинальному названию близок русский фразеологизм «пуститься во все тяжкие».
Согласно словарю, это значит «безудержно, не зная предела предаваться какому-либо предосудительному занятию, прожигать жизнь», чем, собственно, и занимается некогда скромный учитель химии, больной онкологией.
Предела он действительно не знает. Вспомните его огромную кучу денег в гараже. Фразеологизм идеально подходит для этого сериала. Всего три слова, а сколько смысла в них вкладывается. Лучше и не придумать.