В прокат вышел американский фильм о русских иммигрантах «Гив ми либерти». Ленту уже показывали на фестивале «Санденс» и в рамках «Двухнедельнка режиссёров» в Канне, где она заслуженно получила десятиминутные овации. Нервное и холодное кино в жанре городского роад-муви без прикрас показывает один день из жизни постсоветских иммигрантов в Милуоки. Три поколения, которые каждое по-своему хранят свой собственный Советский Союз, проживая по ту сторону океана. Но режиссёр настолько влюблён в своих персонажей, что вместо раздражения этими несовершенными и шумными людьми зрители рискуют поддаться их очарованию и начать мечтать о Green Card. Киноафиша.Инфо встретилась с Кириллом Михановским накануне премьеры фильма в России.
— Когда в сети появилась информация о том, что фильм «Гив ми либерти» выйдёт в прокат, я лично наблюдала в ленте спор и смех по поводу такой локализации названия. «Гив ми либерти» довольно конкретно можно перевести на литературный русский язык. Почему вы согласились на такой вариант названия? Вам оно понравилось?
Кирилл Михановский: Да. Очень. Но и разговор был с прокатчиками такой: ваша территория, вы знаете лучше, как рекламировать картину, поэтому называйте так, как вам удобно. Но, если вам интересно моё мнение, мне кажется правильным оставить «Гив ми либерти», потому что это, во-первых, цитата известна из политического манифеста Патрика Генри, во-вторых, у этого есть краска, краску перевести эту невозможно. И в-третьих, русская транслитерация добавляет смысл, как будто эта фраза была произнесена иммигрантами: классическая цитата, произнесённая практически по-русски — в этом есть своя прелесть. Это не только не отнимает смысла, а добавляет. Другое дело, что с настроениями сегодняшними, например, антиамериканскими в России, это может быть довольно некомфортно с точки зрения бизнеса. Поэтому меняйте, как вам угодно. Я не могу контролировать всё. Но A-One (прокатчик фильма в России, прим. ред.) — довольно грамотные ребята, они оставили так, и мне понравилось. С французами такого диалога даже не было, но они тоже решили оставить такое название. Это хороший вкус, поздравляю.
— Вообще у нас фильмов о русских в Америке без комического подтекста не так уж много. Зато есть яркая литература о мощной волне эмиграции. В первую очередь, Довлатов. Насколько для вас его литература была референтом, когда вы собирали свою историю, персонажей?
КМ: Не была совершенно. Довлатова не было в моей голове совершенно. Я очень его люблю, но никакого влияния он на меня как на режиссёра не оказал. Сознательного влияния не было никакого точно.
— Но при этом самое старшее поколение иммигрантов в вашем фильме — это поколение, о котором как раз и писал Довлатов.
КМ: Нет, они приехали после. Так что если какие-то совпадения происходят, они происходят случайно. Потому они и называются «совпадения», что никакого сознательного заимствования не было с моей стороны. Но это не отрицает величия Довлатова.
— Тем интереснее, почему вы сейчас решили заговорить на эту тему. На волне сегодняшней повестки, когда эмиграция кажется повсеместной? Или это ваше личное, камерное волнение?
КМ: Я не поднимал никаких тем на самом деле. Я просто оказался в Милуоки в тот момент, в который оказался, в той ситуации, в которой я находился. Я огляделся вокруг и понял: надо делать кино здесь и сейчас. У меня есть несколько историй из моего прошлого — это будет отправными точками для фильма, и пошло дальше. Никакой идеологии в этом не было, в этом не было расчёта политического. Никакого. И все попадания в современность просто произошли, потому что произошли.
— Сможете в процентном соотношении сказать, насколько это история лично ваша, а насколько — художественный вымысел, который вы достраивали?
— Это довольно романтично, особенно если учесть, что ваши персонажи не слишком симпатичные для традиционного американского кино. Нет вот этого деления, кто хороший, тот и выглядит хорошо. Но у вас они... обычные. Не красуются. Не выглядят привлекательными. Но притягивают.
КМ: Согласен. Я вообще думаю, что создавать произведение надо, понимая, о ком пишешь или о ком снимаешь. А желание понять должно быть прямым продолжением любви. А не любить персонажей, какими бы плохими они ни были, почти невозможно, нельзя. Поэтому, конечно, они все любимые, но они не идеальные, они могут совершать ошибки, они могут быть не правы. Но интерес к ним должен быть. Так что они все прекрасны, даже когда они совершают не самые прекрасные вещи. Но у нас и не жанровое кино, чтобы были чётко прописанные герои. Это то, что называют авторское кино или артхаус, хотя мне не нравится термин «артхаус», он мне не симпатичен, я ни в коем случае не хочу принадлежать к этой категории со своим кино. Но, безусловно, авторство есть определённое: есть взгляд на мир, есть философия, есть узнаваемость определенного почерка. И составляющая этого авторства — взгляд на мир мой и моего соавтора сценария Элис Остин. Мы, с лёгкой самоиронией скажу, гуманисты, мы любим людей, мы любим этот мир. Даже когда смеёмся. Особенно когда смеёмся. Именно поэтому мы и смеёмся, потому что мы его любим. И, конечно, потому и нелюбимых персонажей в этом фильме нет, оттого и нет несимпатичных.
— Это же видно через фильм, что они вам нравятся. Вот вроде раздражают, а нравятся. Особенно героиня Анна, которая раздавала всем приказы в этом микроавтобусе. Активистка. Такую совсем не хочется встретить в метро или маршрутке, она будет бесить. Но поскольку она вам такая нравится, то и градус раздражения при просмотре снижается.
КМ: Она влюбила в себя всех на самом деле. Даже тех, кто не понимал по-русски. Анна превратилась в такого мифологического персонажа. Анну уже боялись, но боялись с любовью. Они понимали, что эта дама, конечно, спуску никому не даст.
— Где вы нашли этих прекрасных людей? Они профессиональные актёры?
КМ: В городе Милуоки. Они все непрофессиональные актёры, у них есть труппа театральная, которой руководит Анна Мальтова. Сами они из разных городов: из Минска, из Львова, из Семипалатинска, из Кишинёва. Они представители разных национальностей даже: украинцы западные, русские есть, евреи, естественно. «Естественно», потому что все приехали по программе еврейской. Тем не менее, это не мешает им всем вместе дружно петь еврейские песни. Баянист Зиновий, он с Западной Украины, но, тем не менее, помогает создавать такой Советский Союз за рубежом. Такой Советский Союз после Советского Союза — удивительное явление. Вот руководитель, Анна Мальтова — это работник культуры из Белоруссии. Она была известной важной дамой, и свою любовь к культуре, к песням, танцам она перевезла в Соединённые Штаты и в Милуоки создала свой театр, такой большой театр с маленькой буквы «Фрейлехс». Я с ними подружился, следил за ними, наверное, года три, готовились к съёмкам. И вот получилось.
— Получилось — не то слово. Эти люди в сочетании с манерой съёмки вашего оператора порой заставляли меня думать, что я смотрю документальное кино. Я не представляю, как можно прописать эту какофонию диалогов на «советском» диалекте, сыграть её из дубля в дубль...
КМ: Многое действительно было прописано. Многое было выдумано непосредственно до съёмок и во время съёмок. Многое из того, что я слышал от них, становилось нашим. Что-то было придумано на ходу буквально — то есть, это смесь всего. Сценарий был написан на английском языке, я не выписывал отдельно русские вещи. Но были написаны специальные листочки, выданы людям, они их замечательно запомнили, добавляли что-то от себя в ходе наших коротких репетиций за несколько минут до съёмок.
— То есть, в жизни они владеют английским лучше, чем вы это показали в фильме?
КМ: Примерно так же. Они не очень говорят по-английски. Что-то говорят, но не очень. Они приехали уже в очень зрелом возрасте, им уже под 90 почти всем. Они приехали в возрасте 70 лет, понятно, что в таком возрасте не очень легко учить иностранный язык. На каком-то уровне они, конечно, говорят, но не на том, когда они могут легко импровизировать на английском языке. Это абсолютно нормальная ситуация: мозг уже не такой свежий, он не способен быстро воспринимать новое. Это не так просто.
— А молодые актёры? Как вы им объяснили, в чём они принимают участие?
КМ: Я не объяснял, о чём картина. Они читали сценарий, мы говорили о каких-то сценах. Всё. Зачем говорить человеку, о чём картина? Человек в сцене не должен играть картину, он должен играть сцену.
— Но им было понятно это столкновение с нашими пенсионерами, традициями?
КМ: Не всегда. Но это и не нужно. Ложке не всегда нужно знать о еде, о вкусе еды. Быку не обязательно знать, что он пашет. У актёров есть свои задачи, и не надо эти задачи сужать, ставить перед ними рамки. Они, безусловно, умные ребята, но объяснять им всё кино мне не обязательно. Какие-то сцены, какие-то переживания, да, мы проговаривали. Но всё кино — нет. Это работа, многое проясняется, объясняется в процессе.
— А исполнитель условно главной роли, Вика, Крис Галуст — он русский или нет? Потому что если не подглядывать в интернет, а лишь слушать, когда он в фильме переходит с английского на русский, он звучит чисто, понятно, естественно.
КМ: Он американец русского происхождения. Советского происхождения. Его папа армянин, мама украинка. Дедушка у него армянин, а бабушка еврейка грузинского происхождения или грузинка еврейского происхождения — не знаю, как правильно. Он результат интернационального сложения, но он американец. Но он говорит только по-русски, не по-армянски, не по-украински. Так что если говорить о культуре языка, можно сказать, что он американец русского происхождения. Но для американцев он русский, потому что они не разделяют. Говорит по-русски, значит, русский.
— Так они у вас там все не играли, получается, а существовали в чём-то близком к их обычной жизни?
КМ: Нет, Крис как раз актёр. Ему же не надо было играть русскость. Ты проигрываешь, прорабатываешь ситуации человеческих отношений и эмоции — это игра. А не то, что он русский. То же самое касается Лорен «Лоло» Спенсер. Она безусловная актриса. То, что она делала в кадре, это гениальное актёрство. Не говоря уже о Максиме Стоянове. Выдающийся русский актёр. Я удивляюсь, что он не нарасхват в России ещё. Я надеюсь, что сейчас его звезда взойдёт. Я о нём хочу отдельно поговорить.
— Насколько было сложно заставить Максима говорить на вот этом неправильном английском: сплошной Present Simple. Ведь он же в жизни не говорит, как его Дима, да?
— Останавливаю. Интересно, почему вы выбрали такой стиль съёмки, с рук, как документальный. Воспринимать его сложно, он очень живой, погружённый в гущу событий, в середину этого микроавтобуса.
— Смотрели фильм «Брат 2»?
КМ: Смотрел. Первая часть очень нравится. До Америки. После Америки уже нет.
— А ведь то, о чём я хочу вас спросить, как раз из американской части. Помните диалог, когда Данила уговаривает проститутку Дашу вернуться обратно в Россию. Она спрашивает: «А что я там буду делать?» На что он отвечает: «А что ты здесь делаешь?» Этот диалог вспомнился где-то на середине фильма, когда стало очевидно, что эти иммигранты притащили свой Советский Союз с собой. Теперь вы за них попробуйте ответить: а был ли смысл переезжать?
КМ: Так это эффект репки. Все цепляются друг за друга. Дед, я уверен, точно не хотел переезжать. Дед поехал за детьми, то есть за мамой Виктора. Всем этим пожилым людям сложно срываться, хотя американская медицина им очень здорово помогает, продлевает им жизнь лет на 20-30. Например, у нас в сцене похорон и поминок есть такой Семён, крупный мужчина. Он 25 лет служил в Семипалатинске, возле кнопки, как он говорил, сидел. В результате такого образа жизни полностью разрушены колени, сердце. Ходить не мог нормально. Вот он, кажется, на вторую неделю пребывания в Штатах заменил клапаны, ему вставили колени, пусть живёт. Он сам говорит: если бы я не переехал, меня бы уже в живых не было. Таких очень много. Но в первую очередь они едут за детьми, потому что понимают, что новой жизни не будет, новой работы не будет. Да, здесь все родные и могилы родных, привычные газеты. Сами бы точно не решились никогда, только за детьми. Родившимся в Америке уже не выбирать. Так что жалеть или не жалеть могут только те, кто действительно принял решение. Но я немного видел людей, которые жалели бы. И не потому, что это Америка. А просто, мне кажется, жалеть неправильно. Никто ведь не знает, как сложилось бы. Человек принимает решение жить здесь или там. А как он будет жить, зависит от него самого. Да, мы можем себя потешить какими-то мыслями, зря или не зря, но ни к чему хорошему это не приведёт, и к осмысленному ничему это тоже не приведёт. Я думаю, что решение соответствовало состоянию человека на тот момент. И на тот момент оно было правильным. Мне кажется, что жалеть неправильно.
— Но речь ведь не про жалеть, а про то, что они тащат с собой то, от чего вроде пытались сбежать. Быт не меняют, сами не меняются, они продолжают существовать в реалиях, узнаваемых нами. Даже обстановку квартир если оценить.
КМ: Тут согласен. Но мы же едем куда-либо не для того, чтобы измениться. Нас ничего не поменяет. Даже быт может поменяться, но мы будем такими же. Что-то выйдет на поверхность, что скрывалось, но, в принципе, люди не меняются. Понятно, что 70-летние, привыкшие к своему быту, у них ещё меньше шансов, чтобы изменить что-то вокруг себя. У них есть ворох привычек, которые им милы. Вот если говорить о привычках: я могу по спине узнать советского человека вне зависимости от того, во что он одет. Я думаю, вы тоже узнаете. По тому, как он ходит. Это не вышибить никак. Эти вот спины, даже выбор одежды. Они покупают её вроде там, а это та же советская одежда. И это уже часть их генетики. Молодые люди успевают подстроиться, увидеть для себя новых героев, что-то поменять. Но люди, которые всю жизнь прожили в Советском Союзе, ни о каких переменах речи не ведут. Весь свет и вся радость только во внуках. А они уже американцы. Говорят еле-еле по-русски, но всё равно радость. И воспоминания, память. Она может нас, конечно, угробить, не дать нам двигаться вперёд. Но куда им уже вперёд? Хотя я знаю некоторых людей, которые в 90 лет ещё чего-то хотят, ездят на курорты, фотографируются... И вот для меня молодость — это когда ты в 90 ещё хочешь фотографироваться. Или вот, сниматься.
Подписывайтесь на Киноафишу в соцсетях, чтобы раньше всех узнавать новости!