Российский дубляж часто настолько хорош, что многие даже утверждают, будто бы наше дублированное кино иногда даже лучше оригинального. Разумеется, это актуально далеко не всегда: все же речь и интонации – важнейший инструмент для актера, и все тонкости игры можно понять только в первозданном звучании фильма. Сегодня мы собрали 10 фильмов, которые просто нельзя не посмотреть в оригинале.
Испанский маэстро Педро Альмодовар, например, снимает большинство своих картин на испанском, хотя и работает со звездами голливудского уровня: взять хотя бы Антонио Бандераса и Пенелопу Крус. На английском у режиссера сняты только две короткометражки: “Человеческий голос” с Тильдой Суинтон и “Странный образ жизни” с Педро Паскалем и Итаном Хоуком.
Тем не менее, совсем скоро должна выйти “Комната по соседству” – первый полнометражный фильм Альмодовара, снятый полностью на английском языке. Более того, даже фильм “Джульетта” (в итоге снятый на испанском) должен был сниматься на английском, и не с кем-нибудь, а с Мерил Стрип в главной роли. Первоисточник, по которому снимался фильм, был на английском – отсюда и идея; но все же Альмодовар был очень обеспокоен тем, что на английском не получится донести все задуманные нюансы.
Современные технологии делают преодоление языкового барьера легче, чем когда-либо: с развитием нейросетей даже необходимость в субтитрах может вскоре пропасть. Но пока этого не произошло, мы настоятельно советуем пожертвовать комфортом просмотра ради полного погружения в оригинальную атмосферу хорошего кино.