Дмитрий Пучков, известный под псевдонимом «Гоблин», переведет и озвучит для «Ростелекома» 11 фильмов, пишут «Ведомости».
Фильмы в таком виде будут эксклюзивно доступны на видеосервисе Wink и видеотеке сервиса «Интерактивное кино». Первой картиной станет «Зеленая книга», получившая «Оскар» как лучший фильм года.
Таким образом компания рассчитывает привлечь новую аудиторию на свои сервисы. Рынок видеосервисов в России быстро растет, и площадки жестко конкурируют за аудиторию. Один из главных способов привлечь новых пользователей — эксклюзивный контент.
Многие сервисы начали выпускать собственный контент — фильмы и сериалы. Но такие продукты стоят дорого, и чаще площадки договариваются, например, о том, чтобы фильм или сериал в течение какого-то времени был доступен только на этом сервисе и лишь потом — у всех остальных. Особенный перевод фильма — еще одна форма эксклюзивного контента для продвижения сервиса, который обойдётся дешевле производства собственного производства.
Дмитрий «Гоблин» Пучков — переводчик, блогер и разработчик компьютерных игр. Перевел (официально и неофициально) множество фильмов. Среди официальных работ — «Хроники Риддика», «Бешеные псы», «Рок-н-рольщик», «Кровавый четверг», сериал «Клан Сопрано», первый и второй сезоны сериала «Южный парк» и другие. Широкая известность пришла к Гоблину после основания им студии «Божья искра», в рамках которой были выпущены пародийные переводы трёх частей киноэпопеи «Властелин колец» («Братва и кольцо», «Две сорванные башни» и «Возвращение бомжа») и нескольких других фильмов («Шматрица» и «Звёздные войны: Буря в стакане»), в которых высмеивались и доводились до абсурда недостатки творчества некоторых переводчиков текстов зарубежных фильмов.
В марте 2019 года в российский прокат выходил фильм «Пляжный бездельник» в переводе Гоблина.
Интервью с переводчиком можно прочитать здесь.