Для независимого американского кинематографа 90-е годы стали одним из лучших десятилетий, полные творческих экспериментов и свободы самовыражения.
Именно в это время Квентин Тарантино громко заявил о себе "Бешеными псами". Он не собирался останавливаться на достигнутом и поднял планку, представив "Криминальное чтиво".
При бюджете в 8 миллионов долларов фильм заработал в мировом прокате 213 миллионов, завоевал награды престижных кинопремий и рейтинг в 92% на Rotten Tomatoes.
Критики и зрители хвалили нелинейный сюжет, "живых" персонажей, хлесткие диалоги и филигранный баланс между насилием и юмором. При этом далеко не сразу поклонники заметили шутку в титрах.
Сначала
- Джон Траволта — Винсент Вега
- Сэмюэл Л. Джексон —Джулс Уиннфилд
- Ума Турман — Миа Уоллес
и тут
- Роберт Рут — Кофейня
Последний сыграл менеджера закусочной, куда ворвались Тыковка и Зайка.
Россиян этот факт смутил, ведь в дубляже персонаж говорит: "Я совсем не герой. Я просто здешний менеджер". Однако в оригинале фраза звучит иначе: "I’m not a hero. I’m just a coffee shop…"
У героя Рута не было возможности договорить, этот момент Тарантино и обыграл. Чтобы разобраться, в чем соль, нужно вспомнить порядок слов в английском языке.
Если мы скажем "Я менеджер кофейни", то американец сформулировал бы это как "I’m coffee shop manager".
Попытайся дубляж передать эту шутку в отечественном эквиваленте, то в титрах она могла бы выглядеть следующим образом: Роберт Рут — Менедж...
Но это было бы совсем не так забавно, как в оригинале.