Советский фильм «Снежная королева» вышел в 1966 году и получил ряд высоких наград. В основе проекта Геннадия Казанского лежит одноименная сказка немецкого писателя Ганса Христиана Андерсена. И те, кто внимательно читал классическое произведение, заметили большие отличия популярной экранизации от оригинала.
Безжалостные цензоры наложили строгий запрет на несколько важных деталей. Большинство из них касаются религии, к которой в Советском Союзе относились как к устаревшему, а главное — крайне опасному для общества явлению. В книге Герда во время поисков Кая все время читала молитву. С ее помощью она и попала в ледяные чертоги Снежной Королевы.
В финале картины девочка растопила сердце брата (которого не просто так переименовали в Кея), рассказывая, как он всем нужен. А в художественном тексте Герда заливалась слезами и пела песню:
«Розы цветут… Красота, красота! Скоро узрим мы младенца Христа».
Сценаристы и режиссер предусмотрительно отказались от этого религиозного мотива и переделали концовку на свой лад. Изменили они и участь бабушки главных героев, которых блестяще сыграли Елена Проклова и Вячеслав Цюпа.
В ленте бедная старушка все время плакала от переживаний за внука, а в оригинале читала Евангелие.
Есть и другие расхождения проекта с историей Андерсена. Например, в книге дети убегают, так и не встретившись со Снежной королевой, а когда возвращаются домой, то понимают, что перестали быть детьми и повзрослели.